Die EM-Qualifikation vor Augen, den EM-Pokal im Hinterkopf: Oliver Bierhoff, Manager der deutschen Fußball-Nationalmannschaft, sieht die DFB-Auswahl inzwischen auf Augenhöhe mit Welt- und Europameister Spanien.
Com as eliminatórias da Eurocopa 2012 em mente, Oliver Bierhoff, Manager da Seleção Alemã de Futebol, vê a sua equipe em pé de igualdade com a Espanha, atual campeã do mundo e Europeia. Bierhoff afirma, ”não é irreal falar que queremos ser Campeões Europeus!”

© Bongarts/GettyImages
Im Gespräch mit dem Sport-Informations-Dienst (SID) vor den beiden Länderspielen am Freitag (ab 20.45 Uhr, live im ZDF) in der EM-Qualifikation in Gelsenkirchen gegen Österreich und am 6. September (ab 20.45 Uhr, live im ZDF) in Danzig äußert sich Bierhoff über die Entwicklung des Teams, die Ansprüche der jungen Generation, die Diskussion um die Hierarchie und die Chancen der Bundesligisten in der Champions League.
Em uma entrevista ao Sport-Informations-Dienst (SID), dois dias antes da partida contra a Áustria, em Gelsenkirchen, no dia 02 de setembro pelas eliminatórias do Campeonato Europeu, Bierhoff, fala do crescimento e desenvolvimento da equipe, as exigências da nova geração, a discussão sobre a hierarquia e as oportunidades da Bundesliga na Liga dos Campeões.
Frage: Oliver Bierhoff, wie sehen Sie die jüngste Entwicklung der Nationalmannschaft?
Oliver Bierhoff: Nach der EM 2008 gab es einen weiteren Schub. Wir haben neue junge Spieler eingebaut, vor allem unsere U 21-Europameister. Sie haben nun schon eine WM gespielt. Jetzt wurden nochmals Talente und Spieler mit guten Perspektiven integriert: Götze, Hummels, Schürrle oder Höwedes. Die Mannschaft ist technisch sehr stark, sie ist frisch, jung, dynamisch.
Pergunta: Oliver Bierhoff, como você vê o desenvolvimento recente da equipe nacional?
Oliver Bierhoff: Depois do Euro 2008 demos um novo impulso a equipe. Nós incorporamos novos jovens jogadores a equipe, especialmente da categoria sub-21 do Campeonato Europeu. Eles já jogaram uma Copa do Mundo. Recentemente integramos mais jovens talentos com boas perspectivas: Götze, Hummels, Schürrle e Höwedes. A equipe é tecnicamente muito forte, ela é fresca, jovem e dinâmica.
Frage: Joachim Löw hat inzwischen eine sehr große Auswahl. Es wird schon von einem Luxusproblem gesprochen…
Bierhoff: Ein Luxusproblem hat er sicher nicht. Er ist aber weiter darauf bedacht, den Konkurrenzkampf hochzuhalten. Keiner darf das Gefühl haben, dass er sich ausruhen darf. Der Konkurrenzkampf macht auch den etablierten Spielern Beine. Wir haben es geschafft, dass jeder in die Mannschaft will – und der Ehrgeiz ist bei allen groß.
Pergunta: Joachim Löw tem uma grande seleção agora. Já se fala de um problema de luxo …
Bierhoff: Ele certamente não tem um problema de luxo. Porém, ele tem que pensar no futuro e ter o cuidado para sustentar a competição. Ninguém pode ter o sentimento de que pode descansar. A competição também existe entre os jogadores já estabelecidos na equipe. Nós queremos o que é melhor para a equipe – a competição é muito grande.
Frage: Spanien ist Welt- und Europameister. Wie weit ist die deutsche Auswahl von den Iberern noch entfernt?
Bierhoff: Im Vergleich fehlte uns noch, dass Spanien auf allen Positionen gleich stark besetzt war. Wir haben jetzt aber auf einigen Positionen, gerade im kreativen Bereich – wenn man sich Özil, Götze oder Kroos anschaut -, aufgeholt und Spieler mit hoher technischer Qualität.
Pergunta: Espanha é campeã mundial e europeia. Qual a distância entre a equipe alemã e os ibéricos?
Bierhoff: Em comparação, o que nos falta , é que a Espanha atua com vigor em todas as posições. Porém, nós crescemos em algumas posições, especialmente no campo criativo – se você olhar Özil, Götze e Kroos - são jogadores com alta qualidade técnica.
Frage: Heißt das, dass Deutschland bei der EM 2012 wieder einmal reif für einen Titel ist?
Bierhoff: Man darf auch die Niederländer nicht außer Acht lassen, die die Nummer eins der FIFA-Weltrangliste sind. Aber die Spanier sind natürlich derzeit das Maß der Dinge. Wir waren bei der WM 2010 schon einen Schritt weiter als bei der EM 2008. Wir sind jetzt sehr nah dran an ihnen, aber dieses kleine Stück müssen wir uns noch erarbeiten. Und man spürt auch, dass unser Team unbedingt will.
Pergunta: Será que isso significa que a Alemanha está pronta para mais um título na Euro 2012?
Bierhoff: Nós também não devemos ignorar os holandeses, que são o número um do mundo no ranking da FIFA. Mas os espanhóis estão naturalmente sempre presentes. Na Copa do Mundo de 2010, nós estávamos já um passo à frente da Euro 2008. Estamos agora muito próximo a eles, mas o que falta é que ainda temos que vencer. E sentimos que a nossa equipe também quer chegar lá.
Frage: Woran merken Sie das?
Bierhoff: Nach unserem dritten Platz bei der WM in Südafrika gab es Überlegungen, ob wir uns in Deutschland wieder den Fans präsentieren. Da haben die Spieler gesagt, dass sie das nach den Feiern mit den Fans am Brandenburger Tor nach der WM 2006 und der EM 2008 diesmal nicht möchten. Sie wollen sich den Fans mit einem Pokal präsentieren. Sie wissen, dass sie das drauf haben – und haben deshalb diesen Anspruch.
Pergunta: O que você tem a dizer sobre?
Bierhoff: Após o nosso terceiro lugar na Copa do Mundo na África do Sul, houve discussões sobre se, no retorno a Alemanha, deveríamos nos apresentar para os fãs. Como os jogadores fizeram, comemorando com os fãs no Portão de Brandemburgo após a Copa do Mundo de 2006 e Euro 2008. Os nossos jogadores querem se apresentar aos fãs com um troféu. Eles sabem que tem condições para isso.
Frage: Ist die junge Mannschaft diesem Druck gewachsen?
Bierhoff: Man braucht diesen Druck, diese Anspannung. Wenn man als deutsche Mannschaft mit diesem Potenzial nicht solche hohen Ansprüche hätte, wäre das verkehrt. Vor der WM wussten wir nicht genau, wo wir stehen. Deshalb haben wir uns mit Prognosen zurückgehalten. Jetzt sind wir einen Schritt weiter. Wir spielen eine souveräne EM-Qualifikation. Die Spieler machen in ihren Vereinen eine Entwicklung, sammeln internationale Erfahrung. Deshalb ist es doch nicht unrealistisch, wenn wir uns hinstellen und sagen, dass wir Europameister werden wollen.
Pergunta: A equipe muito jovem pode controlar esta pressão?
Bierhoff: Precisamos conviver com a pressão. Se, uma equipe como a alemã, com este potencial e padrões elevados, não suportasse pressão, algo estaria errado. Antes da Copa do Mundo não sabíamos exatamente onde estavámos. Agora estamos um passo adiante. Nós jogamos a qualificação do Campeonato Europeu confiantes. Os jogadores fazem um belo trabalho de desenvolvimento em seus clubes, todos tem experiência internacional. Portanto, não é irreal falar que nós queremos ser campeões europeus.
Frage: Zuletzt gab es wieder einmal eine Diskussion um die Hierarchie. Hat Deutschland seit 1996 keinen Titel mehr geholt, weil die Hierarchie fehlte?
Bierhoff: Diese Diskussion wurde sehr einseitig geführt. Da wurden alte Zeiten glorifiziert. Man muss einfach der Tatsache Rechnung tragen, dass sich die Zeiten geändert haben. Natürlich braucht jede Manschaft Führungsspieler, auch wir fördern das. Aber die Persönlichkeiten früher waren andere als heute. Der Umgang ist anders geworden, die Anforderungen sind viel komplexer. Ich bin aber überzeugt, dass wir die Führungsspieler haben, um Titel zu holen.
Pergunta: Recentemente houve ainda outra discussão sobre hierarquia. A Alemanha não ganhou mais nenhum título desde 1996. É porque está faltando hierarquia?
Bierhoff: Esta discussão foi muito unilateral. É natural lembrar as glórias do passado. Você apenas tem que levar em conta o fato de que os tempos mudaram. É claro que precisamos de jogadores de liderança, e nós também encorajamos isto. Mas as personalidades anteriores eram diferentes das de hoje. O negócio mudou, as exigências são muito mais complexas. Mas estou convencido de que temos jogadores de liderança prontos para ganhar títulos.
Frage: Vor dem Brasilien-Länderspiel gab es wieder einmal Kritik an dem Zeitpunkt. Was entgegnen Sie?
Bierhoff: Die Kritik gab es nur vor dem Spiel. Nach unserem tollen Auftritt habe ich nichts mehr gehört. Aber solche Diskussionen sind doch nicht neu, ich sehe das entspannt. Ich glaube aber, dass solche Länderspiele, gerade wie wir sie gestalten, für die Entwicklung der Spieler von immenser Bedeutung sind. Wir spielen gegen Topteams wie Brasilien, Argentinien, Frankreich, die Niederlande. Das sind wichtige Meilensteine, die die Jungs weiterbringen. Ein Länderspiel gegen Brasilien ist etwa für Mario Götze wertvoller als ein Training in Dortmund – bei allem Respekt vor der Arbeit von Jürgen Klopp.
Pergunta: Antes do amistoso internacional frente à seleção brasileira, mais uma vez houveram críticas. Como você responde a isso?
Bierhoff: Só ouvimos críticas antes do jogo. Depois de nosso desempenho fantástico, não ouvi nada mais. Essas discussões não são novas, eu vejo isso e relaxo. Mas acredito que a participação nos jogos internacionais são de extrema importância e responsáveis pelo desenvolvimento de jogadores. Jogarmos contra equipes de topo como o Brasil, Argentina, França, Holanda. Estes são marcos importantes que continuam a trazer mais conhecimento aos meninos. Uma partida internacional contra o Brasil é muito mais valiosa para Mario Götze que um treinamento em Dortmund - com todo o respeito ao trabalho de Jürgen Klopp.
Frage: Mit einem Sieg am Freitag gegen Österreich wäre die deutsche Nationalmannschaft für die EM qualifiziert. Sind Ihre Planungen in Bezug auf Quartier und Vorbereitungsphase schon abgeschlossen?
Bierhoff: Wir haben natürlich ein Konzept. Was das EM-Quartier angeht, sind unsere Gespräche sehr weit fortgeschritten.
Pergunta: Com uma vitória na sexta-feira contra a Áustria a seleção alemã já está classificada para a Eurocopa 2012. Quais são as suas intenções em relação a fase de preparação para o trimestre que antecede o campeonato, ou trabalho já estaria concluído?
Bierhoff: Nós temos um conceito claro. Até o Campeonato Europeu, ainda temos um longo trabalho pela frente.
Frage: Es ist kein Geheimnis, dass sie ein EM-Quartier in Polen favorisieren.
Bierhoff: Das habe ich schon einige Male gesagt. Polen ist einfach von der Infrastruktur besser für uns.
Pergunta: Não é segredo que a equipe que ficar na Polônia será favorecida.
Bierhoff: Eu já disse várias vezes. Para nós, a Polônia é melhor em infra-estrutura.
Frage: Wie wird die unmittelbare Vorbereitung auf das Turnier aussehen?
Bierhoff: Es sind zwei Länderspiele geplant. Was die Trainingslager betrifft: Wir wollen uns auf jeden Fall wieder im Süden Europas vorbereiten. Da hat man ein gutes Klima, eine gute Atmosphäre, viel Sonne.
Pergunta: Qual será a preparação imediata visando o torneio?
Bierhoff: Estamos planejando duas partidas internacionais. Quanto ao campo de treinamento, queremos nos preparar no sul da Europa. Lá temos um bom clima, boa atmosfera, muito sol.
Frage: Wie schnell werden Sie nach überstandener Qualifikation die Planungen abschließen?
Bierhoff: Möglichst schnell. Ich hoffe, dass wir zwei, drei Wochen nach der Qualifikation die Ergebnisse präsentieren können.
Pergunta: Em quanto tempo você terá estes planos depois de passar pela fase de classificação?
Bierhoff: O mais rápido possível. Espero poder apresentá-los duas ou três semanas depois da classificação.
Frage: Haben Sie Zweifel, dass noch etwas schiefgehen könnte?
Bierhoff: Wir möchten so schnell wie möglich den Deckel draufmachen, am liebsten am Freitag gegen Österreich, um auch als Mannschaft weiter zu wachsen.
Pergunta: Você duvida de que algo poderia dar errado?
Bierhoff: Nós queremos passar por esta fase o mais rápido possível, de preferência na sexta-feira contra a Áustria, a fim de continuarmos crescendo como uma equipe.
Frage: Wie sehr stören Nebengeräusche wie die Diskussion um das Buch von Kapitän Philipp Lahm?
Bierhoff: Sie sind einfach unnötig. Sie kosten viel Zeit und Kraft, die man eigentlich für die weitere sportliche Entwicklung der Mannschaft aufwenden könnte. Aber in der Vorbereitung auf das Spiel gegen Österreich ist das kein Problem und auch kein Thema mehr.
Pergunta: Quanto realmente interfere as discussões e ruídos perturbadores, sobre o livro do capitão Philipp Lahm?
Bierhoff: Eles são simplesmente desnecessários. Eles gastam muito tempo e energia que nós poderíamos gastar no desenvolvimento da equipe de atletas. Mas isso não traz nenhum problema e também não interfere na preparação para o jogo contra a Áustria.
Frage: Anderes Thema: Was trauen Sie den Bundesligateams in der Champions League und Europa League zu?
Bierhoff: In der Champions League traue ich allen drei Teams zu, dass sie die Gruppenphase überstehen. Dann wird die Luft natürlich dünn, aber alles ist möglich. Interessant wird außerdem sein, wie sich Schalke und Hannover in der Europa League schlagen. Sie haben die Chance, weit zu kommen.
Pergunta: Um outro tópico: O que você espera das equipes da Bundesliga na Champions League e na Europa League?
Bierhoff: Na Champions League eu acredito que todas as três equipes sobrevivem à fase de grupos. Em seguida, naturalmente tudo fica mais difícil, mas tudo é possível. Será interessante também ver o Schalke e Hannover na Europa League. Eles tem a chance de ir longe.
Frage: Ist Barcelona in der Königsklasse überhaupt zu stoppen?
Bierhoff: Das wird sehr schwer. Die spielen so stark und sind so geschlossen. Aber es ist auch eine Chance für Bayern, Leverkusen und Dortmund, dass die anderen Mannschaften nicht so dominant sind – ob Real, ManU oder Chelsea. Da ist aus meiner Sicht keine Mannschaft außer Barcelona, die nicht auch schlagbar wäre. Ein Finale in München mit einer deutschen Mannschaft und Barcelona wäre natürlich ein Traum.
Pergunta: É possível parar o Barcelona no patamar em que se encontra?
Bierhoff: Não é fácil. Eles jogam fortemente e fechados. Mas há também uma oportunidade para o Bayern, Leverkusen e Dortmund, os outros times não são tão dominantes – talvez Real, Manchester United ou Chelsea. Porque na minha perspectiva, nem mesmo o Barcelona seria imbativel. Uma final em Munique com uma equipe alemã e Barcelona obviamente seria um sonho.
Fonte: http://dfb.de
Por JGalvão